Monday, May 10, 2010

Señorita, un Veloso por favor...



Layare me dio la traducción. Es la hermana que me dio fuerza cuando no la tuve; o se la robé. Ahora ya la tengo. Lo curioso es que ya ella será parte de mi fuerza desde ahora: de la que tenga... o de la que necesite.

Às vezes, no silêncio da noite
Eu fico imaginando nós dois
Eu fico ali sonhando acordado, juntando
o antes, o agora e o depois
por que você me deixa tão solto?
por que você não cola em mim?
Tô me sentindo muito sozinho!

Não sou nem quero ser o seu dono
É que um carinho às vezes cai bem
Eu tenho meus desejos e planos segredos
só abro pra você mais ninguém
por que você me esquece e some?
e se eu me interessar por alguém?
e se ela, de repente, me ganha?

Quando a gente gosta
é claro que a gente cuida
fala que me ama
só que é da boca pra fora
ou você me engana
ou não está madura
onde está você agora?

(tão bonitinha...)

Quando a gente gosta
é claro que a gente cuida
fala que me ama
só que é da boca pra fora
ou você me engana
ou não está maduro
onde está você agora?

++++

A veces, en el silencio de la noche
Yo me quedo imaginándonos
Yo me quedo allí soñando despierto
juntando el antes, el ahora y el después...
¿porqué me dejaste tan suelto?
¿porqué no fuiste mi pegamento?
Me estoy sintiendo tan solito!

No soy ni quiero ser tu dueño
Es sólo que un cariño, a veces, cae bien
Yo tengo mis deseos y planes...
secretos...
Sólo los abro para ti,
para nadie más...
Porqué me olvidas y me hundes?
Y si yo me interesara por alguien?
Y si ella, de repente, me ganara?

Cuando algo nos gusta
Es claro que lo cuidamos...
Dices que me amas
sólo que es de dientes pa'fuera,
O es que tú me engañas
O no eres madura
Dime, dónde estás ahora?